Разработка

  Технический текст это вид письменной технической коммуникации, который применяется в ряде технических и профессиональных сферах, таких как, например, програмное и матобеспечение компютера, архитектура, химия, авиация, машиностроение, биотехнологии и т.д.

  Технические тексты - это тексты специального значения, которые действуют в определенной системе. Все тексты в системе взаимосвязаны и для правильной интерпретации и разработки важно быть осведомленным о существования других текстов в системе. Поэтому технический текст не может рассматриваться отдельно, так как элементы системы должны быть однородными по своей природе, то есть тексты (независимо от статуса) должны прослеживаться друг с другом, чтобы не нарушать логическую цепочку.

  Техническими документами являются:

  • описания характерных особенностей составных частей (веществ),
  • методики испытаний,
  • стандарты,
  • документы системы мененджмента качества,
  • законы, техническом регламенты или рекомендации,
  • предложения,
  • отчеты
  • директивы.

 В выше перечисленном, можно заметить, что часть текстов или документов с информацией приложеной к закону, техническому регламенту или рекомендации: тексты обязательного характера, а другая часть: методики испытаний, стандарты, требования к системе мененджмента качества, могут цитироваться в законах или технических регламентах, а остальные должны разрабатываться в соответствии с законом, техническим регламентом или стандартом. Это похоже на цепочку, начало которого юридические акты (закон, технический регламент), а остальные части цепочки должны соответствовать друг другу. Для правильной интерпретации и перевода подобных текстов необходимо обеспечить прослеживаемость в этой цепочке. Поэтому знание иерархического порядка технических документов в обеих культурах и на двух рабочих языках одна из приоритетных задач, поскольку это исток интертекстуальности, сравнивания и соответственно интерпретации.


Перевод

 

  Редактирование переведенного текста подразумевает соблюдение условностей данной области. Редактор выполняет одноязычнoe редактирование, оценивает соответствия перевода поставленной цели и предлогает меры по исправлению. Редактор является специалистом определенной области языка перевода.

 

 

 

 

 

 

 

Переводы медицинских текстов

 

  Перевод медицинских текстов требует знание в области медицины и умение ориентироваться в современной медицинской терминологии, чтобы адекватно перевести медицинский текст. В каждом языке существует несколько сотен тысяч медицинских терминов. Сложность заключается так же в том, что ежегодно арсенал медицинской лексики пополняется сотнями новых наименований. Особенно велик прирост названий для новых методов диагностики и лечения больных. Активно расширяется лексикон таких стремительно развивающихся узких областей медицины, как радиология и рентгенология, иммунология и онкология. Особую сложность для медицинских переводов составляет проблема синонимов. Количество синонимов в медицинской терминологии впечатляет. Иногда одно и тоже понятие выражается десятком слов. Медицинскому переводчику необходимо уметь ориентироваться в синонимическом ряду, поскольку речевая практика предпочитает употреблять научные термины-синонимы в общении с коллегами-медиками, а слова профессионально сниженного характера – в разговоре с пациентами.

  Нельзя обойти вниманием и многочисленные профессиональные словосочетания –«клише», которые переводчик должен уметь узнавать и переводить такими же устойчивыми речевыми штампами, без чего коммуникация на профессиональном уровне будет затруднительна. Таким образом, сложность медицинского перевода заключается в огромном и стрмительно растущем словарном составе медицины, обилии синонимов и идиоматичности профессионального медицинского языка.

 

Перевода правовых документов

 

  К числу особенностей перевода правовых документов относиться то, что переводимый документ во всех случаях организован в соответствии с правовой системой страны, в которой он был составлен. Юридические формулировки и специфические термины также отражают особенности своей правовой системы. Но все-таки, переводимый документ предназначен для использования в другой стране с характерными именно для нее юридическими формулировками, и их перевод должен быть выполнен максимально точно. Для переводчика это может стать сложной задачей, так как полностью соответствующие оригиналу лексические эквиваленты иногда просто отсутствуют. При переводе документов нужно учитывать, что текстовые конвенции в языке оригинала часто зависят от культурных и ментальных особенностей и иногда, при буквальном переводе, полностью теряют вложенный в них смысл. Поэтому переводчик должен одинаково хорошо разбираться в юридическом праве своей страны и страны, которая является носительницей языка.

  В зависимости от типа переводимых документов, перевод правовых документов можно разделить на следующие виды:

1. перевод документации личного характера,

2. перевод деловой документации,

3. перевод процессуальных документов,

4. перевод нормативно-правовых актов и тп.

Перевод экономических текстов

 

  Совместная деятельность с иностранными патрнерами подразумевает тщательное ведение финансовых документов, грамотно сделанный перевод экономического характера является неотемлемой частью успешной внешэкономической деятельности. По качеству сделанного перевода оценивается профессионализм сотрудников и уровень надежности партнерства. Текстами экономического характера являются:

  • бухгалтерская документация,
  • аудиторские отчеты,
  • маркетинговые исследования,
  • научные статьи,
  • бизнес-планы,
  • рабочие отчеты и т.д.

 Следует отметить, что банковские и финансовые документы – это документы строгой отчетности, и специфика информации, которая содержится в таких документах, становится дополнительной ответственностью для переводчика. Ведь даже минимальная погрешность перевода может привести к самым серьезным последствиям.

 Специфика перевода экономических текстов в том, что переводчик должен обладать скрупулезностью и повышенным вниманием к малейшим деталям, высоким уровнем языка и безупречным владением терминологией. Так, например, одинаковый термин экономический и технический перевод может трактовать по разному. Для того чтобы грамотно переводить экономические тексты, необходимо быть осведомленным не только в теории экономических знаний и в специфике письменного изложения, в том числе официальных финансовых документов, но и знать основные требования к ведению финансовой отчетности в разных странах.

  Мы осуществляем перевод экономических текстов адекватно и точно отражающий содержание оригинала.

 

 

Редактирование

 Редактирование переведенного текста подразумевает соблюдение условностей данной области. Редактор выполняет одноязычнoe редактирование, оценивает соответствия перевода поставленной цели и предлогает меры по исправлению. Редактор является специалистом определенной области языка перевода.

Адаптация

  Адаптация текста – это создание такого текста, который читатель может понять полностью, без использования других источников. В процессе перевода социально-культурные, психологические и социальные различия между носителями разных языков максимально выравниваются, регулируется, чтобы исключить потерю информации.

Модернизация

    При работе с текстом, необходимо знать время создания текста. Наука и технологии развиваются достаточно быстро, а иногда один и тот же термин в двух различных периодов времени может иметь два разных значения, и наоборот, одно и тоже понятие может быть обозначено разными терминами в разных периодах времени. Таким образом, технический переводчик должен учитывать фактор времени.

Локализация

      Локализация часто рассматривается как «перевод высокого уровня», но это не отражает всю важность и сложность этого процесса, а также все то, что она в себя включает. Хотя, иногда сложно провести границу между переводом и локализацией, в общем, локализация проводится в значительной степени для внетекстуальных компонентов товара или услуги. В дополнение к переводу (то есть, вопросам грамматики и орфографии, которые варьируются в зависимости от страны и места, где используется один и тот же язык), процесс локализации может включать адаптацию графического компонента, символов валют, формата дат, адресов и номеров телефона, выбор цветов многих других деталей, включая пересмотр физической структуры продукта.

      Все эти изменения проводятся с целью, во-первых, выявить чувствительные различия и избежать возможных конфликтов с местной культурой и населением и, во вторых, проникнуть на местный рынок, приспосабливаясь к локальным нуждам. Например, в результате локализации веб-сайт одной и той же компании может быть адаптирован к определенной стране, или издания одной и той же книги могут различаться в зависимости от места издания.

Создание и пополнения терминологической базы данных

  Tерминологические работы во время перевода – это не только автоматический переводит терминов, но и обновление базы данных терминологии, которая в будущем поможет переводчикам в их работах, а также будет способствовать единообразию и согласованности терминологической системы.

 

 


"System to system"-ի և "Yell.am"-ի համատեղ պրոեկտ: